Lịch sử Podcast

NHẬN XÉT CỦA CHỦ TỊCH OBAMA VÀ CÁC MẶT TIỀN CỦA ISRAEL TẠI NHÀ HÀNG NHÀ NƯỚC Dinh Tổng thống Jerusalem - Lịch sử

NHẬN XÉT CỦA CHỦ TỊCH OBAMA VÀ CÁC MẶT TIỀN CỦA ISRAEL TẠI NHÀ HÀNG NHÀ NƯỚC Dinh Tổng thống Jerusalem - Lịch sử

8:15 tối IST

CHỦ TỊCH PERES: Tôi nghĩ đó là nhận xét của Tổng thống. Thưa Tổng thống, tôi có thể đọc bài phát biểu của ông không? (Tiếng cười.) Họ đã nhầm. (Cười lớn.)

Tổng thống Barack Obama, người bạn thân yêu của tôi, hãy để tôi nói trước, Bravo. Hoan hô, Tổng thống. (Vỗ tay.)

Tôi rất hân hạnh được đón tiếp bạn tối nay. Tôi rất xúc động với cách mà bạn đã nói với trái tim của những người Israel trẻ tuổi của chúng tôi. Thanh niên chúng ta, trong lúc hoạn nạn, luôn sẵn sàng đứng lên bảo vệ Tổ quốc. Hôm nay, bạn đã thấy những người trẻ cùng tuổi khao khát hòa bình biết bao. Họ đã nhiệt tình như thế nào, họ tham gia như thế nào, lắng nghe tầm nhìn về hòa bình, mà bạn đã truyền tải một cách tuyệt vời và lay động trái tim.

Thưa Tổng thống, sáng nay một số rocket đã được bắn từ Dải Gaza về phía các mục tiêu dân sự ở Israel, trong đó có Sderot mà ông đã đến thăm. Từ đây, nhân danh tất cả chúng ta, tôi muốn gửi gắm tình yêu thương của mình đến những cư dân phía nam xung quanh Gaza, những người đã mang trên mình gánh nặng này một cách can đảm và tiếp tục cày xới đất, trồng cây, nuôi dạy con cái của họ. Nó là nguồn cảm hứng cho mỗi chúng ta. Ngày nay, những kẻ thù của hòa bình đã nói bằng ngôn ngữ duy nhất mà họ biết - ngôn ngữ của sự khủng bố. Tôi tin rằng cùng nhau chúng ta sẽ đánh bại họ.

Barack thân mến, chuyến thăm của bạn đến đây là một sự kiện lịch sử. Chúng tôi rất vui khi được đón tiếp bạn và phái đoàn đặc biệt của bạn. Tôi rất vui khi gặp lại Bộ trưởng John Kerry - một người bạn cũ. John, tôi biết bạn đang có và tôi biết bạn sẽ thành công. Tôi không chắc rằng các nhà tiên tri đã có người viết lời nói - (cười) - nhưng nếu họ có, tôi tưởng tượng Isaiah sẽ nói - nhưng thực sự ông ấy đã nói vào dịp đó - và tôi đang trích dẫn ông ấy, "Làm thế nào đẹp đẽ trên núi là bàn chân của những người mang tin tốt, những người loan báo hòa bình, những người mang đến những điều tốt lành, những người công bố sự cứu rỗi. " Chà, bạn phải hài lòng với ngôn ngữ của tôi - tôi không thể nói như anh ấy. (Cười lớn.)

Tôi rất vinh dự được trao tặng các bạn vinh dự cao quý nhất của đất nước chúng tôi - Huân chương Xuất sắc. Giải thưởng này nói lên bạn, cho công việc không mệt mỏi của bạn để làm cho Israel trở nên mạnh mẽ, để biến hòa bình trở nên khả thi. Nhiệm kỳ tổng thống của bạn đã mang lại cho mối quan hệ gần gũi nhất giữa Israel và Hoa Kỳ một tầm cao mới, một cảm giác thân thiết, một tầm nhìn cho tương lai.

Người dân Israel đặc biệt cảm động trước sự đóng góp không thể quên của bạn đối với nền an ninh của họ. Bạn đang bảo vệ bầu trời của chúng ta - đối với bạn, mặc khải nhân danh trí tuệ, đó là cách thích hợp để ngăn chặn đổ máu. Mối quan hệ ngoại giao và quân sự giữa chúng ta đã đạt đến mức chưa từng có.

Khi đến thăm các bạn ở Washington, trong thâm tâm tôi đã nghĩ, nước Mỹ quá vĩ đại và chúng ta thật nhỏ bé. Tôi học được rằng bạn không đo lường chúng tôi bằng kích thước, mà bằng các giá trị. Cảm ơn bạn. Khi nói đến giá trị, chúng tôi là bạn, và bạn là chúng tôi. Vào những dịp chúng tôi ở một mình, bạn đã đứng cùng chúng tôi, vì vậy chúng tôi không đơn độc. Chúng tôi đã ở một mình với nhau. Chúng tôi sẽ không bao giờ quên nó.

Trong chuyến thăm Israel trước đây, bạn đã hỏi tôi liệu tôi có lời khuyên nào để đưa ra không. Chà, bản chất của tôi không phải là để cho những câu hỏi không được trả lời. (Cười lớn.) Vì vậy, trong khi người ta nói rằng tương lai thuộc về giới trẻ, thì hiện tại thực sự thuộc về giới trẻ. Hãy để tương lai cho tôi. Tôi có thời gian. (Tiếng cười và tiếng vỗ tay.)

Tôi nghĩ rằng tôi đã đúng, bởi vì thời điểm bạn mới nhậm chức, bạn ngay lập tức phải đối mặt với những thử thách khó khăn và khắt khe ngày này qua ngày khác. Tôi đã cầu nguyện rằng bạn sẽ gặp họ với sự khôn ngoan và quyết tâm, không mất hy vọng, không để người khác mất hy vọng. Những lời cầu nguyện đã được nhậm - sau cùng, họ đến từ Jerusalem và họ đến với chúng tôi như một thông điệp tuyệt vời. Đó là sự tôn vinh cho khả năng lãnh đạo của bạn, cho sức mạnh của nhân vật của bạn, cho các nguyên tắc của bạn, rằng bạn chưa bao giờ đầu hàng trước sự vô vọng. Bạn đã đứng vững và đứng vững bởi tầm nhìn của bạn. Giá trị của bạn phục vụ quốc gia của bạn. Họ cũng phục vụ quốc gia của chúng ta.

Vì vậy, tôi biết rằng bạn sẽ không bao giờ ngừng nỗ lực vì một thế giới tốt đẹp hơn, như bạn đã nói hôm nay bằng tiếng Do Thái hay - tikkun olam. Chúng tôi có một di sản phong phú và một giấc mơ tuyệt vời. Khi nhìn lại, tôi cảm thấy rằng Israel của ngày hôm nay đã vượt quá tầm nhìn mà chúng ta đã có cách đây 65 năm. Hiện thực đã vượt qua cả những giấc mơ. Hợp chủng quốc Hoa Kỳ đã giúp chúng tôi thực hiện điều này.

Con đường đến ngày mai vẫn có thể đầy chướng ngại vật. Tôi tin rằng chúng ta có thể vượt qua chúng bằng quyết tâm của mình và bằng sự cam kết của bạn. Tôi tin rằng bạn sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để giải phóng đường chân trời của thế giới và bầu trời Jerusalem khỏi mối đe dọa từ Iran. Iran phủ nhận Shoah và kêu gọi một Shoah mới. Iran đang chế tạo bom hạt nhân và phủ nhận điều đó. Chế độ Iran là mối nguy hiểm lớn nhất đối với hòa bình thế giới. Lịch sử đã nhiều lần cho thấy rằng hòa bình, thịnh vượng và xã hội dân sự ổn định không thể phát triển khi các mối đe dọa và bạo lực tràn lan.

Thưa quý vị và các bạn, tối nay người dân Iran đang đón năm mới. Tôi cầu chúc họ từ sâu thẳm trái tim mình một kỳ nghỉ vui vẻ và một sự tự do thực sự.

Israel sẽ nắm bắt mọi cơ hội cho hòa bình. Với quy mô nhỏ, chúng tôi phải duy trì lợi thế về chất lượng của mình. Tôi biết rằng bạn đã phản hồi và sẽ trả lời nó. Điểm mạnh của Israel là lực lượng phòng thủ. Họ cung cấp cho chúng ta khả năng tìm kiếm hòa bình. Và những gì Mỹ đã đóng góp cho nền an ninh của Israel là sự đảm bảo tốt nhất để chấm dứt cuộc tuần hành của sự điên rồ, cuộc tuần hành của khủng bố và đổ máu.

Chúng tôi theo dõi với sự ngưỡng mộ cách bạn dẫn dắt Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, cách bạn luôn giữ đúng tình cảm của bạn với chúng tôi. Cam kết và hành động của bạn nói lên rất nhiều điều về các nguyên tắc định hướng cho nước Mỹ. Để phấn đấu cho tự do và dân chủ ở quê nhà, nhưng cũng ở khắp nơi trên thế giới, bạn cử các cậu bé chiến đấu cho tự do của người khác. Điều đáng phấn khởi là Hoa Kỳ đã mang lại tự do không chỉ cho người dân của mình, mà không bao giờ dừng lại, và sẽ không bao giờ dừng lại, để giúp những người khác trở nên tự do.

Bạn đại diện cho nền dân chủ ở mức tốt nhất. Bạn đã hiểu sâu hơn ý nghĩa của nó - cụ thể là dân chủ không chỉ là quyền bình đẳng, mà còn là quyền bình đẳng được khác biệt. Dân chủ không chỉ là sự tự do biểu đạt, mà còn là sự tự thể hiện.

Bạn thể hiện tinh thần dân chủ bằng cách phấn đấu cho công lý, bình đẳng và cơ hội trong xã hội Hoa Kỳ. Vì thế giới hiện đã trở thành toàn cầu nhưng vẫn còn riêng lẻ, và bạn đưa ra những nguyên tắc đó. Bạn đã thể hiện trách nhiệm toàn cầu và sự nhạy cảm của từng cá nhân.

Vào tối thứ Hai, thưa Tổng thống, chúng ta sẽ tổ chức Lễ Vượt qua, Lễ hội Tự do, Lễ kỷ niệm mùa xuân. Lễ kỷ niệm mùa xuân có nghĩa là cuộc hành trình của chúng ta từ ngôi nhà của nô lệ đến ngôi nhà của người tự do đã bắt đầu từ hơn 3.000 năm trước. Chúng tôi nhớ nó hàng năm. Chúng tôi được khen ngợi cảm thấy như thể mỗi người trong chúng tôi đã tham gia vào cuộc hành trình đó. Chúng tôi sẽ không quên nơi chúng tôi đến từ. Chúng ta cũng sẽ luôn ghi nhớ nơi chúng ta đang hướng tới, đó là biến Miền đất hứa trở thành miền đất hứa, miền đất của tự do, công bằng và bình đẳng.

Trong khi thực tế kêu gọi sự cảnh giác, Lễ Vượt Qua kêu gọi hãy tiếp tục tin tưởng. Israel là một hòn đảo trong biển bão. Chúng ta phải làm cho hòn đảo của chúng ta an toàn và chúng ta ước rằng biển sẽ trở nên yên tĩnh. Chúng tôi đã chuyển đổi sa mạc của chúng tôi thành một khu vườn. Nó đạt được bằng tài năng của nhân dân ta và tiềm năng của khoa học. Những gì chúng tôi đã làm, thưa Tổng thống, có thể được thực hiện trên toàn Trung Đông, như ông đã nói đúng vào tối nay. Israel được mô tả là một quốc gia khởi nghiệp. Trung Đông có thể trở thành một khu vực khởi nghiệp.

Thưa Tổng thống, trong bài phát biểu hôm nay Ngài đã lưu ý rằng hòa bình là niềm hy vọng lớn nhất của con người. Tôi chia sẻ tầm nhìn của bạn. Lời kêu gọi của bạn để mở lại tiến trình hòa bình có thể mở đường cho việc thực hiện giải pháp hai nhà nước mà tất cả chúng ta đã đồng ý - như bạn đã nói, một quốc gia Do Thái, Israel; một quốc gia Ả Rập, Palestine.

Nếu tôi không nhầm, bên cạnh bạn là Thủ tướng của chúng ta, người vừa được bầu lại. Ông đã mở đầu bài phát biểu của mình ở Knesset bằng cách nhắc lại cam kết của mình đối với giải pháp hai trạng thái. Bạn thân mến, tôi đã thấy trong cuộc đời mình, tôi có quyền tin rằng hòa bình là có thể đạt được. Như bạn cảm thấy ngày hôm nay, tôi biết, đây là niềm tin sâu sắc của nhân dân chúng ta. Với quyết tâm của chúng tôi và sự ủng hộ của bạn, Barack Obama, chúng tôi sẽ giành chiến thắng và điều đó sẽ xảy ra.

Thưa Tổng thống, tôi rất vinh dự được trao tặng cho Ngài Huân chương Xuất sắc. Nó được đề xuất bởi một ủy ban gồm bảy công dân Israel nổi tiếng, đứng đầu là cựu Chánh án Tòa án Meir Shamgar của chúng tôi, và bao gồm cả cựu Tổng thống Yitzhak Navon của chúng tôi. Đó là quan điểm của tôi và tôi rất vui khi chấp nhận đề nghị của họ. Bạn đã truyền cảm hứng cho thế giới bằng khả năng lãnh đạo của mình. Toda raba, thưa Tổng thống. Toda từ một quốc gia biết ơn trở thành một nhà lãnh đạo rất vĩ đại.

Chúa phù hộ nước Mỹ. Xin Chúa phù hộ cho dân Y-sơ-ra-ên. (Vỗ tay.)

CHỦ TỊCH OBAMA: Chủ tịch Peres; Thủ tướng Netanyahu và Đệ nhất phu nhân Sara; các vị khách quý và các bạn. Đây là một vinh dự phi thường đối với tôi và tôi không thể xúc động hơn. Và tôi phải nói rằng, sau sự chào đón đáng kinh ngạc mà tôi đã nhận được trong hai ngày qua và sự nồng nhiệt của người dân Israel, sự tôn vinh từ Tổng thống Peres, niềm vinh dự của huân chương này - ý tôi là dayenu. ((Vỗ tay.)

Bây giờ, tôi đã nói rằng Talmud dạy rằng bạn không nên phát âm tất cả những lời ca ngợi một người khi có mặt họ. Và, thưa Tổng thống, nếu tôi ca ngợi tất cả các chương trong cuộc đời đáng chú ý của ông, thì chúng tôi sẽ ở đây suốt đêm. (Tiếng cười.) Vì vậy, hãy để tôi đơn giản nói điều này về người chủ nhà tốt bụng của chúng tôi.

Thưa Tổng thống, Nhà nước Israel đã là nguyên nhân cho cuộc sống của ngài - trải qua những cuộc chiến tranh khốc liệt và hòa bình mong manh, trải qua khó khăn và thịnh vượng. Bạn đã xây dựng cô ấy. Bạn đã quan tâm đến cô ấy. Bạn đã tiếp thêm sức mạnh cho cô ấy. Bạn đã nuôi dưỡng thế hệ tiếp theo, những người sẽ kế thừa cô ấy.

Ben Gurion. Meir. Bắt đầu. Rabin. Những người khổng lồ này đã rời bỏ chúng ta. Chỉ có bạn vẫn ở bên chúng tôi - một người cha sáng lập ở giữa chúng tôi. Và chúng tôi rất biết ơn về tầm nhìn của bạn, tình bạn của bạn, nhưng trên hết là tấm gương của bạn, bao gồm cả tấm gương về nghị lực sống phi thường của bạn. Mỗi khi tôi gặp Tổng thống của bạn, tôi đều hỏi bác sĩ của ông ấy là ai. (Cười lớn) Tất cả chúng ta đều muốn biết bí mật.

Vì vậy, với lòng biết ơn đối với cuộc sống và sự phục vụ của bạn, và khi bạn chuẩn bị kỷ niệm sinh nhật lần thứ 90 vào mùa hè này - và vì tôi bắt đầu khá giỏi tiếng Do Thái - (cười) - hãy để tôi đề xuất nâng ly chúc mừng - mặc dù bạn đã lấy đi rượu của tôi
- (cười.) Thôi nào. Mang theo cái khác.

Bạn khỏe không?

MÁY CHỦ: Của bạn đây, thưa ông. (Vỗ tay.)

THE PRESIDENT: A toast - ad me’ah ve’esrim. L’chaim! (Vỗ tay.) Mmm, đó là rượu ngon. (Tiếng cười.) Thực ra, có lẽ chúng ta nên loại bỏ điều này ra khỏi bức ảnh. Tất cả những người này sẽ nói rằng tôi đang có quá nhiều niềm vui ở Israel. (Cười lớn.)

Chỉ vài lời nữa, Ông Bạn đề cập rằng huy chương này được trao tặng để ghi nhận sự tiến bộ đối với lý tưởng bình đẳng và cơ hội và công lý. Nhưng tôi tâm niệm rằng tôi đứng đây đêm nay vì rất nhiều người khác, bao gồm cả tấm gương và sự hy sinh của dân tộc Do Thái.

Trong một vài ngày tới, như chúng tôi làm ở mọi Seder, chúng tôi sẽ phá vỡ và giấu một mảnh matzoh. Đó là một cách tuyệt vời để giải trí cho trẻ em. Malia và Sasha, dù đã già đi nhưng họ vẫn thích thú với nó - và có rất nhiều chỗ tốt để giấu nó trong Nhà Trắng. (Tiếng cười.) Nhưng ở một mức độ sâu hơn, nó nói lên phạm vi trải nghiệm của con người chúng ta - làm thế nào các phần trong cuộc sống của chúng ta có thể bị phá vỡ trong khi các phần khác có thể khó nắm bắt; làm thế nào chúng ta có thể không bao giờ từ bỏ việc tìm kiếm những thứ khiến chúng ta trở nên toàn vẹn. Và ít ai biết rõ điều này hơn dân tộc Do Thái.

Sau chế độ nô lệ và nhiều thập kỷ trong đồng vắng và khi Môi-se ra đi, tương lai của dân Y-sơ-ra-ên bị nghi ngờ. Nhưng với Joshua là người hướng dẫn, họ đã chiến thắng. Sau khi Đền thờ đầu tiên bị phá hủy, có vẻ như Jerusalem đã bị mất. Nhưng với lòng can đảm và quyết tâm, Đền thờ thứ hai đã tái lập sự hiện diện của người Do Thái. Sau nhiều thế kỷ bị ngược đãi và bạo lực, Shoah nhắm đến việc loại bỏ toàn bộ dân tộc Do Thái. Nhưng cánh cổng của các trại mở ra, và ở đó nổi lên sự quở trách tột cùng đối với sự căm ghét và sự ngu dốt - những người sống sót sẽ sống và yêu thương trở lại.

Khi thời điểm độc lập của Israel gặp phải sự xâm lược của tất cả các bên, không rõ liệu quốc gia này có tồn tại được hay không. Nhưng với chủ nghĩa anh hùng và sự hy sinh, Nhà nước Israel không chỉ trường tồn mà còn phát triển mạnh mẽ. Và trong sáu ngày vào tháng sáu và Yom Kippur vào một tháng mười, có vẻ như tất cả những gì bạn đã xây dựng có thể bị mất. Nhưng khi tiếng súng im bặt thì rõ ràng là - "quốc gia Israel đang sống."

Như tôi đã nói trong bài phát biểu của mình vào đầu ngày hôm nay, câu chuyện này - từ chế độ nô lệ đến sự cứu rỗi, vượt qua những khó khăn thậm chí là áp đảo nhất - là một thông điệp đã truyền cảm hứng cho thế giới. Và điều đó bao gồm cả những người Mỹ gốc Do Thái mà còn cả những người Mỹ gốc Phi, những người thường xuyên phải đối mặt với những thách thức của riêng họ, nhưng những người mà bạn đã kề vai sát cánh.

Người Mỹ gốc Phi và người Mỹ gốc Do Thái đã cùng nhau diễu hành tại Selma và Montgomery, với các giáo sĩ Do Thái mang theo kinh Torah khi họ đi bộ. Họ lên xe buýt để tự do cùng nhau. Họ cùng nhau đổ máu. Họ đã cho cuộc sống của họ với nhau - những người Mỹ gốc Do Thái như Andrew Goodman và Michael Schwerner cùng với người Mỹ gốc Phi, James Chaney.

Vì sự hy sinh của họ, vì cuộc đấu tranh của nhiều thế hệ ở cả hai đất nước chúng ta, chúng ta có thể đến với nhau đêm nay, trong tự do và an ninh. Vì vậy, nếu tôi có thể diễn giải bài Thi-thiên - họ đã biến sự than khóc của chúng tôi thành khiêu vũ; họ đã thay đổi vải bao của chúng tôi thành áo choàng của niềm vui.

Và buổi tối hôm nay, tôi muốn kết thúc bằng những lời của hai nhà lãnh đạo, những người đã mang lại cho chúng tôi một số niềm vui này. Giáo sĩ Abraham Joshua Heschel sinh ra ở Ba Lan, mất mẹ và các chị em gái cho Đức Quốc xã. Anh ấy đã đến Mỹ. Anh đã lên tiếng đòi công bằng xã hội. Ông đã diễu hành với Martin Luther King. Và ông ấy đã nói về Nhà nước Israel bằng những từ có thể mô tả rất rõ cuộc đấu tranh đòi bình đẳng ở Mỹ. Ông nói: “Chính sự tồn tại của chúng ta là nhân chứng cho thấy con người phải sống để hướng tới sự cứu chuộc, và“ lịch sử không phải lúc nào cũng chỉ do con người làm nên ”.

Giáo sĩ Joachim Prinz sinh ra ở Đức, bị phát xít Đức trục xuất và tìm nơi ẩn náu ở Mỹ, và ông đã xây dựng sự ủng hộ cho Nhà nước Israel mới. Và vào ngày tháng 8 năm 1963, ông tham gia cùng Tiến sĩ King tại March on Washington. Và đây là những gì Giáo sĩ Prinz đã nói với đám đông:

“Trong lĩnh vực của tinh thần, cha ông chúng ta đã dạy chúng ta hàng ngàn năm trước rằng khi Chúa tạo ra con người, Ngài đã tạo ra anh ta như một người hàng xóm của mọi người. Láng giềng không phải là một khái niệm địa lý. Đó là một khái niệm đạo đức. Nó có nghĩa là trách nhiệm tập thể của chúng ta đối với việc bảo tồn phẩm giá và tính toàn vẹn của con người. "

Tổng thống Peres, Thủ tướng Netanyahu, các bạn - chính sự tồn tại của chúng ta, sự hiện diện của chúng ta ở đây đêm nay, là một minh chứng rằng mọi điều đều có thể xảy ra, ngay cả những điều mà trong những khoảnh khắc tăm tối và nghi ngờ, dường như khó nắm bắt được. Những câu chuyện về các dân tộc của chúng ta dạy chúng ta không bao giờ ngừng tìm kiếm những thứ - công lý và hòa bình - làm nên toàn bộ chúng ta. Và vì vậy chúng ta cùng nhau tiến về phía trước, với sự tự tin, chúng ta sẽ biết rằng mặc dù các quốc gia của chúng ta có thể bị ngăn cách bởi một đại dương lớn, nhưng trong lĩnh vực tinh thần, chúng ta sẽ luôn là láng giềng và bạn bè.

Tôi rất khiêm tốn nhận giải thưởng này, hiểu rằng tôi đang nhận nó thay mặt cho người dân Hoa Kỳ, những người cùng tham gia với các bạn.

Xin Chúa ban phước cho bạn và xin Ngài trông nom hai quốc gia vĩ đại của chúng ta. Cảm ơn rât nhiêu. (Vỗ tay.)

KẾT THÚC 8:44 CH. IST


Chính quyền Barack Obama: Phát biểu tại cuộc họp báo chung với Tổng thống Israel Shimon Peres

Tổng thống Obama, thật là một đặc ân lớn đối với tôi và người dân Israel khi được đón tiếp ngài tại Jerusalem.

Thật là vui khi được ngồi với một người bạn thực sự - rất hiểu biết, thật may mắn - và ngồi thẳng thắn và thảo luận các vấn đề một cách cởi mở và tự do.

Sau cuộc họp mà chúng ta vừa có, tôi hoàn toàn tin tưởng rằng tầm nhìn của bạn có thể biến đổi Trung Đông. Tầm nhìn của bạn có thể đạt được. Bạn đã đến đây với một hồ sơ ấn tượng về việc đáp ứng các nhu cầu của chúng tôi, đặc biệt - và không thể quên - trong lĩnh vực bảo mật. Tôi muốn cảm ơn cá nhân bạn, người bạn thân yêu, vì những ngày dài và nhiều đêm dài không ngủ - bạn biết về họ - mà bạn đã dành để chăm sóc cho đất nước và cho tương lai của chúng tôi.

Chúng ta đang sống trong một thời đại vừa toàn cầu vừa mang tính nội địa, không thể tách rời. Mối quan tâm có thể chia rẽ mọi người, tầm nhìn có thể gắn kết họ. Có một tầm nhìn chung hợp nhất chúng ta để đối đầu với những nguy hiểm, để đưa hòa bình đến gần hơn càng sớm càng tốt. Mối nguy lớn nhất là một Iran hạt nhân - bạn đã nói, bạn cũng vậy. Chúng tôi tin tưởng vào chính sách của bạn, trước tiên, chính sách kêu gọi phi quân sự - chiến đấu bằng các biện pháp phi quân sự với một tuyên bố rõ ràng rằng các lựa chọn khác vẫn còn trên bàn. Bạn đã nói rõ rằng ý định của bạn không phải là để kiềm chế mà là để ngăn cản.

Chúng tôi đang cố gắng cùng nhau bắt đầu đàm phán với người Palestine. Chúng tôi đã đồng ý rằng mục tiêu là hai trạng thái cho giải pháp hai người. Không có cái nào tốt hơn, hoặc cái có thể đạt được hơn. Chúng tôi coi rằng Chủ tịch Chính quyền Palestine, Abu Mazen, là đối tác của chúng tôi trong nỗ lực ngăn chặn khủng bố và mang lại hòa bình.

Hamas vẫn là một tổ chức khủng bố nhắm vào những người vô tội. Ở biên giới phía bắc của chúng tôi, ủy nhiệm của Iran & rsquos, Hezbollah, tiếp tục dự trữ vũ khí và đe dọa dân thường của chúng tôi trong khi họ nhắm vào những người vô tội trên khắp thế giới. Hezbollah đang hủy diệt Lebanon và ủng hộ cuộc tàn sát dã man người dân Syria của Tổng thống Assad. May mắn thay, năng lực hạt nhân của Syria đã bị phá hủy. Nhưng thật không may, hàng nghìn vũ khí hóa học vẫn còn. Chúng tôi không thể để những vũ khí đó rơi vào tay bọn khủng bố & rsquo. Nó có thể dẫn đến một bi kịch sử thi.

Có một nỗ lực để mang lại mùa xuân cho thế giới Ả Rập. Đó là một sự lựa chọn của người Ả Rập. Đó là một sáng kiến ​​của người Ả Rập. Nó có thể mang lại hòa bình cho khu vực, tự do cho người dân, tăng trưởng kinh tế cho các quốc gia Ả Rập. Nếu nhận ra, nó có thể dẫn đến một ngày mai tốt đẹp hơn. Chúng tôi cầu nguyện nó sẽ trở thành hiện thực.

Tôi thực sự tin rằng tầm nhìn nằm trong những người hoài nghi và những người tin vào hòa bình. Giọng nói của bạn sẽ khuyến khích niềm tin. Bạn đến với chúng tôi với một thông điệp rõ ràng rằng không ai nên để sự hoài nghi chiến thắng trong ngày - một tầm nhìn nói rõ ràng rằng hòa bình không chỉ là ước muốn, mà còn là khả năng. Tôi hoàn toàn ủng hộ lời kêu gọi của bạn. Không có cách nào khác để làm cho tương lai tốt đẹp hơn. Không có nhà lãnh đạo tốt hơn để làm cho nó có thể.

Chuyến thăm của bạn là một bước lịch sử theo hướng đó. Chúng tôi sẽ đồng hành cùng bạn trên mọi nẻo đường. Cảm ơn bạn.

TỔNG THỐNG OBAMA:

Cảm ơn nhiều.

Vâng, cảm ơn Chủ tịch Peres vì ​​những lời nói rất hào phóng và sự chào đón nồng nhiệt của bạn. Thật là tuyệt vời khi được đến đây một lần nữa. Tôi đến thăm bạn lần đầu tiên khi tôi vẫn còn là một thượng nghị sĩ và có cơ hội đến thăm khu vườn xinh xắn, và để tôi có thể mang một cái cây từ Hoa Kỳ về sẽ tìm thấy một ngôi nhà trong khu vườn đó mà tôi nghĩ là biểu tượng không chỉ của tình hữu nghị giữa hai quốc gia của chúng ta, nhưng giữa hai chúng ta cá nhân.

Thưa tổng thống, ông đã từng nhận xét rằng công việc của thủ tướng & rsquos là cai trị, công việc của tổng thống & rsquos là để quyến rũ. Vâng, như tất cả các chuyến thăm của chúng ta cùng nhau, một lần nữa tôi đã khuất phục trước sự quyến rũ của bạn và tôi rất biết ơn sự hiếu khách của bạn.

Thật tuyệt vời khi được trở lại Jerusalem, Thành phố vĩnh cửu. Và tôi & rsquom vui mừng bắt đầu chuyến thăm của mình với một người con của Israel, người & rsquos đã cống hiến cuộc đời mình để giữ cho Israel vững mạnh và duy trì mối quan hệ giữa hai quốc gia chúng ta. Tổng thống Peres biết rằng đây là công trình của nhiều thế hệ. Ngay khi tham gia cuộc đấu tranh giành độc lập cho Israel vào những năm đầu 20, anh & rsquos luôn nhìn về phía trước, kết nối với những người trẻ tuổi. Và tôi & rsquom đặc biệt biết ơn về thời gian anh ấy cho phép tôi chia sẻ với những chàng trai và cô gái Israel phi thường đó.

Ước mơ của họ cũng giống như trẻ em ở khắp mọi nơi. Tuy nhiên, theo một nghĩa khác, cuộc sống của họ phản ánh những thực tế khó khăn mà người Israel phải đối mặt hàng ngày. Họ muốn được an toàn. Họ muốn không bị tên lửa bắn vào nhà hoặc trường học của họ. Họ muốn một thế giới nơi khoa học và công nghệ được tạo ra để xây dựng và không phá hủy. Họ muốn sống trong hòa bình, không bị khủng bố và các mối đe dọa thường nhắm vào người dân Israel. Đó & rsquos tương lai mà họ xứng đáng được hưởng. Đó & rsquos tầm nhìn được chia sẻ bởi cả hai quốc gia của chúng ta. Và đó là tác phẩm để đời của Shimon Peres.

Và, thưa Tổng thống, Michelle và tôi có những kỷ niệm đẹp về chuyến thăm của Ngài tới Nhà Trắng vào mùa xuân năm ngoái, khi tôi vinh dự được trao tặng Ngài danh hiệu dân sự cao quý nhất của nước Mỹ - Huân chương Tự do của chúng ta. Và huy chương đó là một sự tôn vinh cho cuộc đời phi thường của bạn, trong đó bạn hầu như giữ mọi vị trí trong chính phủ Israel.

Vì vậy, hôm nay là một cơ hội khác để tôi được hưởng lợi từ quan điểm của Tổng thống & rsquos về nhiều chủ đề - từ những thay đổi lịch sử đang diễn ra trên toàn khu vực cho đến nguy cơ của một Iran trang bị vũ khí hạt nhân, đến yêu cầu hòa bình giữa người Israel và Người Palestine, với lời hứa về thời đại kỹ thuật số của chúng ta.

Và tôi cần lưu ý rằng một trong những lợi thế khi nói chuyện với Tổng thống Peres không chỉ là ông ấy có tầm nhìn đáng kinh ngạc mà còn là một chính trị gia khá thực tế và luôn có những lời khuyên tốt về cách chúng ta có thể tiếp cận nhiều vấn đề này.

Tôi khẳng định lại với Tổng thống Peres, như tôi sẽ trong suốt chuyến thăm của mình, rằng trong công việc này, Nhà nước Israel sẽ không có người bạn nào lớn hơn Hoa Kỳ. Và công việc mà chúng ta làm trong thời đại của chúng ta sẽ giúp những trẻ em mà chúng ta thấy ngày nay cùng với trẻ em từ khắp khu vực có cơ hội được đảm bảo an ninh, hòa bình và thịnh vượng.

Nghĩa vụ này đối với các thế hệ tương lai, tôi nghĩ đã được biểu trưng rõ ràng bằng việc trồng cây mà chúng tôi bắt đầu cuộc gặp gỡ của mình. Talmud kể lại câu chuyện của Honi, nhân viên thần kỳ, người đã nhìn thấy một người đàn ông trồng cây carob. Và anh ta hỏi người đàn ông, bao lâu trước khi cây này kết trái? Người đàn ông trả lời, & ldquo Bảy mươi năm. & Rdquo Và thế là Honi hỏi, & ldquoBạn có chắc mình sẽ sống trong 70 năm nữa để nhìn thấy nó không? & Rdquo Và người đàn ông trả lời, & ldquoKhi tôi đến thế giới này, tôi đã tìm thấy những cây carob. Như tổ tiên của tôi đã trồng cho tôi, tôi cũng sẽ trồng cho các con tôi. & Rdquo

Tổng thống Peres Tôi nghĩ rằng tôi hiểu rất rõ câu chuyện đó. Và vì vậy, chúng tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn vì tất cả những hạt giống mà bạn đã gieo - hạt giống của sự tiến bộ, hạt giống của an ninh, hạt giống của hòa bình - tất cả những hạt giống đã giúp không chỉ Israel phát triển mà còn cả mối quan hệ giữa hai quốc gia chúng ta mọc lên. Và tôi tin rằng nếu chúng ta hướng tới chúng, nếu chúng ta nuôi dưỡng chúng, chúng sẽ sinh hoa kết trái trên mọi ngọn đồi và thung lũng của vùng đất này, không chỉ cho những đứa trẻ chúng ta gặp ngày hôm nay mà cho cả người Israel, cho người Palestine, cho người Ả Rập trên khắp khu vực. Điều đó không chỉ tốt cho trẻ em vùng này mà còn tốt cho con tôi và trẻ em Mỹ.

Tôi vô cùng tin tưởng điều đó. Và tôi không thể yêu cầu một đối tác khôn ngoan hơn hoặc chu đáo hơn trong quá trình đó. Tôi rất biết ơn sự hiếu khách của bạn và tôi mong muốn chúng ta sẽ tiếp tục làm việc trong tương lai.

Tải xuống ứng dụng di động của chúng tôi để truy cập khi đang di chuyển vào Thư viện ảo của người Do Thái


Chính quyền Barack Obama: Phát biểu đầu tiên của Tổng thống Obama về Israel và người Palestine

& ldquo Hãy để tôi nói rõ: Mỹ cam kết với an ninh của Israel. Và chúng tôi sẽ luôn ủng hộ quyền tự vệ của Israel trước các mối đe dọa hợp pháp. Trong nhiều năm, Hamas đã phóng hàng nghìn quả rocket vào những công dân Israel vô tội. Không một nền dân chủ nào có thể chịu đựng được mối nguy hiểm như vậy đối với người dân của mình, cũng như cộng đồng quốc tế, và chính người dân Palestine, những người mà lợi ích của họ chỉ bị cản trở bởi các hành động khủng bố.

Để trở thành một bên thực sự vì hòa bình, bộ tứ đã nói rõ rằng Hamas phải đáp ứng các điều kiện rõ ràng: công nhận quyền tồn tại của Israel từ bỏ bạo lực và tuân thủ các thỏa thuận trong quá khứ. Về sau, phác thảo cho một lệnh ngừng bắn lâu dài rất rõ ràng: Hamas phải chấm dứt hỏa lực tên lửa Israel sẽ hoàn tất việc rút lực lượng khỏi Gaza Hoa Kỳ và các đối tác của chúng tôi sẽ hỗ trợ một chế độ chống buôn lậu và ngăn chặn đáng tin cậy, để Hamas không thể trang bị lại.

Hôm qua, tôi đã nói chuyện với Tổng thống Mubarak và bày tỏ sự đánh giá cao về vai trò quan trọng của Ai Cập trong việc đạt được lệnh ngừng bắn. Và chúng tôi mong muốn Ai Cập tiếp tục lãnh đạo và hợp tác trong việc tạo nền tảng cho một nền hòa bình rộng lớn hơn thông qua cam kết chấm dứt buôn lậu từ bên trong biên giới của mình. & Rdquo

& ldquo Cũng giống như nỗi kinh hoàng của tên lửa nhằm vào những người Israel vô tội là không thể dung thứ được, do đó, cũng là một tương lai không có hy vọng cho người Palestine, & quot, ông nói thêm. & quot Trái tim của chúng tôi hướng tới những thường dân Palestine, những người đang cần lương thực, nước sạch và dịch vụ chăm sóc y tế cơ bản ngay lập tức. & rdquo

& ldquo Chính sách của tôi sẽ là chủ động và tích cực nhằm tìm kiếm một nền hòa bình lâu dài giữa Israel và Palestine, cũng như giữa Israel và các nước láng giềng Ả Rập. & rdquo

Nguồn: The Jerusalem Post, (Ngày 22 tháng 1 năm 2009), Huffington Post, (Ngày 22 tháng 1 năm 2009)

Tải xuống ứng dụng di động của chúng tôi để truy cập khi đang di chuyển vào Thư viện ảo của người Do Thái


Bethlehem choáng ngợp trước chuyến thăm của Obama

Quốc phòng của Israel, các cơ sở chính trị hiểu Obama không lừa dối Iran

Tổng thống Barack Obama, người bạn thân yêu của tôi, hãy để tôi nói trước, Bravo. Hoan hô, Tổng thống.

Tôi rất hân hạnh được đón tiếp các bạn tối nay. Tôi rất xúc động với cách mà bạn đã nói với trái tim của những người Israel trẻ tuổi của chúng tôi. Thanh niên chúng ta, trong lúc hoạn nạn, luôn sẵn sàng đứng lên bảo vệ Tổ quốc. Hôm nay, bạn đã thấy những người trẻ cùng tuổi khao khát hòa bình biết bao. Họ đã nhiệt tình như thế nào, họ tham gia như thế nào, lắng nghe tầm nhìn về hòa bình, mà bạn đã truyền tải một cách tuyệt vời và lay động trái tim.

Thưa Tổng thống, sáng nay một số rocket đã được bắn từ Dải Gaza về phía các mục tiêu dân sự ở Israel, trong đó có Sderot mà ông đã đến thăm. Từ đây, nhân danh tất cả chúng tôi, tôi muốn gửi gắm tình yêu thương của mình đến những cư dân phía nam xung quanh Gaza, những người đang mang trên mình gánh nặng này một cách can đảm và tiếp tục cày xới đất, trồng cây, nuôi dạy con cái của họ. Nó là nguồn cảm hứng cho mỗi chúng ta. Ngày nay, những kẻ thù của hòa bình đã nói bằng ngôn ngữ duy nhất mà họ biết - ngôn ngữ của sự khủng bố. Tôi tin rằng cùng nhau chúng ta sẽ đánh bại họ.

Barack thân mến, chuyến thăm của bạn đến đây là một sự kiện lịch sử. Chúng tôi rất vui khi được đón tiếp bạn và phái đoàn đặc biệt của bạn. Tôi rất vui khi gặp lại Bộ trưởng John Kerry - một người bạn cũ. John, tôi biết bạn đang có và tôi biết bạn sẽ thành công. Tôi không chắc rằng các nhà tiên tri đã có người viết lời nói - nhưng nếu họ có, tôi tưởng tượng Isaiah sẽ nói - nhưng thực sự ông ấy đã nói vào dịp đó - và tôi đang trích dẫn lời ông ấy, & quot chân của những người mang lại tin tốt, những người loan báo hòa bình, những người mang lại tin tốt lành, những người loan báo sự cứu rỗi. & quot Chà, bạn phải hài lòng với ngôn ngữ của tôi - Tôi không thể nói như anh ấy.

Tôi rất vinh dự được trao tặng các bạn vinh dự cao quý nhất của đất nước chúng tôi - Huân chương Xuất sắc. Giải thưởng này nói lên bạn, cho công việc không mệt mỏi của bạn để làm cho Israel trở nên mạnh mẽ, để biến hòa bình trở nên khả thi. Nhiệm kỳ tổng thống của bạn đã mang lại cho mối quan hệ gần gũi nhất giữa Israel và Hoa Kỳ một tầm cao mới, một cảm giác thân thiết, một tầm nhìn cho tương lai.

Người dân Israel đặc biệt cảm động trước sự đóng góp không thể quên của bạn đối với nền an ninh của họ. Bạn đang bảo vệ bầu trời của chúng ta - đối với bạn, mặc khải nhân danh trí tuệ, đó là cách thích hợp để ngăn chặn đổ máu. Mối quan hệ ngoại giao và quân sự giữa chúng ta đã đạt đến mức chưa từng có.

Khi đến thăm các bạn ở Washington, trong thâm tâm tôi đã nghĩ, nước Mỹ quá vĩ đại và chúng ta thật nhỏ bé. Tôi học được rằng bạn không đo lường chúng tôi bằng kích thước, mà bằng các giá trị. Cảm ơn bạn. Khi nói đến giá trị, chúng tôi là bạn, và bạn là chúng tôi. Vào những dịp chúng tôi ở một mình, bạn đã đứng cùng chúng tôi, vì vậy chúng tôi không đơn độc. Chúng tôi đã ở một mình với nhau. Chúng tôi sẽ không bao giờ quên nó.

Trong chuyến thăm Israel trước đây của bạn, bạn đã hỏi tôi liệu tôi có lời khuyên nào để đưa ra không. Chà, bản chất của tôi không phải là để cho những câu hỏi không được trả lời. Vì vậy, trong khi người ta nói rằng tương lai thuộc về giới trẻ, thì hiện tại mới thực sự thuộc về giới trẻ. Hãy để tương lai cho tôi. Tôi có thời gian.

Tôi nghĩ rằng tôi đã đúng, bởi vì thời điểm bạn mới nhậm chức, bạn ngay lập tức phải đối mặt với những thử thách khó khăn và khắt khe ngày này qua ngày khác. Tôi đã cầu nguyện rằng bạn sẽ gặp họ với sự khôn ngoan và quyết tâm, không mất hy vọng, không để người khác mất hy vọng. Những lời cầu nguyện đã được nhậm - sau cùng, họ đến từ Jerusalem và họ đến với chúng tôi như một thông điệp tuyệt vời. Đó là sự tôn vinh cho khả năng lãnh đạo của bạn, cho sức mạnh của nhân vật của bạn, cho các nguyên tắc của bạn, rằng bạn chưa bao giờ đầu hàng trước sự vô vọng. Bạn đã đứng vững và đứng vững bởi tầm nhìn của bạn. Giá trị của bạn phục vụ quốc gia của bạn. Họ cũng phục vụ quốc gia của chúng ta.

Cập nhật: Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi

Vui lòng chờ…

Cảm ơn bạn đã đăng ký.

Chúng tôi có nhiều bản tin hơn mà chúng tôi nghĩ rằng bạn sẽ thấy thú vị.

Giáo sư. Đã xảy ra lỗi.

Cảm ơn bạn,

Địa chỉ email bạn cung cấp đã được đăng ký.

Vì vậy, tôi biết rằng bạn sẽ không bao giờ ngừng phấn đấu vì một thế giới tốt đẹp hơn, như bạn đã nói hôm nay bằng tiếng Do Thái tốt - tikkun olam. Chúng tôi có một di sản phong phú và một giấc mơ tuyệt vời. Khi nhìn lại, tôi cảm thấy rằng Israel của ngày hôm nay đã vượt quá tầm nhìn mà chúng ta đã có cách đây 65 năm. Hiện thực đã vượt qua cả những giấc mơ. Hợp chủng quốc Hoa Kỳ đã giúp chúng tôi thực hiện điều này.

Con đường đến ngày mai vẫn có thể đầy chướng ngại vật. Tôi tin rằng chúng ta có thể vượt qua chúng bằng quyết tâm của mình và bằng sự cam kết của bạn. Tôi tin rằng bạn sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để giải phóng đường chân trời của thế giới và bầu trời Jerusalem khỏi mối đe dọa từ Iran. Iran phủ nhận Shoah và kêu gọi một Shoah mới. Iran đang chế tạo bom hạt nhân và phủ nhận điều đó. Chế độ Iran là mối nguy hiểm lớn nhất đối với hòa bình thế giới. Lịch sử đã hết lần này đến lần khác cho thấy hòa bình, thịnh vượng và xã hội dân sự ổn định không thể phát triển khi các mối đe dọa và sự hiếu chiến ngày càng nhiều.

Thưa quý vị và các bạn, tối nay người dân Iran đang đón năm mới. Tôi cầu chúc họ từ sâu thẳm trái tim mình một kỳ nghỉ vui vẻ và một sự tự do thực sự.

Israel sẽ nắm bắt bất kỳ cơ hội nào cho hòa bình. Với quy mô nhỏ, chúng tôi phải duy trì lợi thế về chất lượng của mình. Tôi biết rằng bạn đã phản hồi và sẽ trả lời nó. Điểm mạnh của Israel là lực lượng phòng thủ. Họ cung cấp cho chúng ta khả năng tìm kiếm hòa bình. Và những gì Mỹ đã đóng góp cho nền an ninh của Israel là sự đảm bảo tốt nhất để chấm dứt cuộc tuần hành của sự điên rồ, cuộc tuần hành của khủng bố và đổ máu.

Chúng tôi theo dõi với sự ngưỡng mộ cách bạn dẫn dắt Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, cách bạn luôn giữ đúng tình cảm của bạn với chúng tôi. Cam kết và hành động của bạn nói lên rất nhiều điều về các nguyên tắc định hướng cho nước Mỹ. Để phấn đấu cho tự do và dân chủ ở quê nhà, nhưng cũng ở khắp nơi trên thế giới, bạn cử các cậu bé chiến đấu cho tự do của người khác. Điều đáng phấn khởi là Hoa Kỳ đã mang lại tự do không chỉ cho người dân của mình, mà không bao giờ dừng lại, và sẽ không bao giờ dừng lại, để giúp những người khác trở nên tự do.

Bạn đại diện cho nền dân chủ ở mức tốt nhất. Bạn đã hiểu sâu hơn ý nghĩa của nó - cụ thể là dân chủ không chỉ là quyền bình đẳng mà còn là quyền bình đẳng khác biệt. Dân chủ không chỉ là sự tự do biểu đạt, mà còn là sự tự thể hiện.

Bạn thể hiện tinh thần dân chủ bằng cách phấn đấu cho công lý, bình đẳng và cơ hội trong xã hội Hoa Kỳ. Vì thế giới hiện đã trở thành toàn cầu nhưng vẫn còn riêng lẻ, và bạn đưa ra những nguyên tắc đó. Bạn đã thể hiện trách nhiệm toàn cầu và sự nhạy cảm của từng cá nhân.

On Monday night, Mr. President, we shall celebrate Passover, the Festival of Freedom, the Celebration of Spring. The Celebration of Spring means our journey from the house of slaves to the home of the free that started more than 3,000 years ago. We remember it every year. We are commended to feel as though each of us personally participated in that journey. We shall not forget where we came from. We shall remember always where we are headed, too, which is to make the Promised Land a land of promise, a land of freedom, justice and equality.

While reality calls for vigilance, Passover calls to remain believers. Israel is an island in a stormy sea. We have to make our island safe and we wish that the sea will become tranquil. We converted our desert into a garden. It was achieved by the talents of our people and the potential of science. What we have done, Mr. President, can be done all over the Middle East, as you have rightly said tonight. Israel is described as a start-up nation. The Middle East can become a start-up region.

Dear President, you noted in your address today that peace is the greatest hope for the human being. I share your vision. Your call to reopen the peace process may pave the way for the implementation of the two-state solution agreed by all of us -- as you said, a Jewish state, Israel an Arab state, Palestine.

If I'm not wrong, next to you sits our Prime Minister who was just reelected. He opened his address in the Knesset by reiterating his commitment to the two-state solution. Dear friends, I have seen in my life I earned the right to believe that peace is attainable. As you felt today, I know, this is the deep conviction of our people. With our resolve and your support, Barack Obama, we shall win and it will happen.

Mr. President, I am privileged to bestow upon you the Medal of Distinction. It was recommended by a committee of seven prominent Israeli citizens, headed by our former Chief of Justice Meir Shamgar, and includes our former President Yitzhak Navon. It was my view and I was glad to accept their recommendation. You inspired the world with your leadership. Toda raba, Mr. President. Toda from a grateful nation to a very great leader.

God bless America. God bless Israel.

PRESIDENT OBAMA: President Peres Prime Minister Netanyahu and First Lady Sara distinguished guests and friends. This is an extraordinary honor for me and I could not be more deeply moved. And I have to say, after the incredible welcome I’ve received over the past two days and the warmth of the Israeli people, the tribute from President Peres, the honor of this medal -- I mean, as you say, dayenu.

Now, I’m told that the Talmud teaches that you shouldn’t pronounce all the praises of a person in their presence. And, Mr. President, if I praised all the chapters of your remarkable life, then we would be here all night. So let me simply say this about our gracious host.

Mr. President, the State of Israel has been the cause of your life -- through bitter wars and fragile peace, through hardship and prosperity. You’ve built her. You’ve cared for her. You’ve strengthened her. You’ve nurtured the next generation who will inherit her.

Ben Gurion. Meir. Begin. Rabin. These giants have left us. Only you are with us still -- a founding father in our midst. And we are so grateful for your vision, your friendship, but most of all, for your example, including the example of your extraordinary vitality. Every time I see your President I ask him who his doctor is. We all want to know the secret.

So, with gratitude for your life and your service, and as you prepare to celebrate your 90th birthday this summer -- and since I’m starting to get pretty good at Hebrew -- let me propose a toast -- even though you’ve taken away my wine

Cố lên. Bring another.How are you?

THE PRESIDENT: A toast -- ad me’ah ve’esrim. L’chaim! Mmm, that's good wine. Actually, we should probably get this out of the photograph. All these people will say I'm having too much fun in Israel.

Just a few more words, Mr. President. You mentioned that this medal is presented in recognition of progress toward the ideals of equality and opportunity and justice. But I am mindful that I stand here tonight because of so many others, including the example and the sacrifices of the Jewish people.

In a few days, as we do at every Seder, we’ll break and hide a piece of matzoh. It’s a great way to entertain the kids. Malia and Sasha, even though they are getting older, they still enjoy it -- and there are a lot of good places to hide it in the White House. But on a much deeper level, it speaks to the scope of our human experience -- how parts of our lives can be broken while other parts can be elusive how we can never give up searching for the things that make us whole. And few know this better than the Jewish people.

After slavery and decades in the wilderness and with Moses gone, the future of the Israelites was in doubt. But with Joshua as their guide, they pushed on to victory. After the First Temple was destroyed, it seemed Jerusalem was lost. But with courage and resolve, the Second Temple reestablished the Jewish presence. After centuries of persecution and pogroms, the Shoah aimed to eliminate the entire Jewish people. But the gates of the camps flew open, and there emerged the ultimate rebuke to hate and to ignorance -- survivors would live and love again.

When the moment of Israel’s independence was met by aggression on all sides, it was unclear whether this nation would survive. But with heroism and sacrifice, the State of Israel not only endured, but thrived. And during six days in June and Yom Kippur one October, it seemed as though all you had built might be lost. But when the guns fell silent it was clear -- “the nation of Israel lives.”

As I said in my speech earlier today, this story -- from slavery to salvation, of overcoming even the most overwhelming odds -- is a message that’s inspired the world. And that includes Jewish Americans but also African Americans, who have so often had to deal with their own challenges, but with whom you have stood shoulder to shoulder.

African Americans and Jewish Americans marched together at Selma and Montgomery, with rabbis carrying the Torah as they walked. They boarded buses for freedom rides together. They bled together. They gave their lives together -- Jewish Americans like Andrew Goodman and Michael Schwerner alongside African American, James Chaney.

Because of their sacrifice, because of the struggle of generations in both our countries, we can come together tonight, in freedom and in security. So if I can paraphrase the Psalm -- they turned our mourning into dancing they changed our sack cloths into robes of joy.

And this evening, I’d like to close with the words of two leaders who brought us some of this joy. Rabbi Abraham Joshua Heschel was born in Poland and lost his mother and sisters to the Nazis. He came to America. He raised his voice for social justice. He marched with Martin Luther King. And he spoke of the State of Israel in words that could well describe the struggle for equality in America. “Our very existence is a witness that man must live toward redemption,” he said, and “that history is not always made by man alone.”

Rabbi Joachim Prinz was born in Germany, expelled by the Nazis and found refuge in America, and he built support for the new State of Israel. And on that August day in 1963, he joined Dr. King at the March on Washington. And this is what Rabbi Prinz said to the crowd:

“In the realm of the spirit, our fathers taught us thousands of years ago that when God created man, he created him as everybody's neighbor. Neighbor is not a geographic concept. It is a moral concept. It means our collective responsibility for the preservation of man's dignity and integrity.”

President Peres, Prime Minister Netanyahu, friends -- our very existence, our presence here tonight, is a testament that all things are possible, even those things that, in moments of darkness and doubt, may seem elusive. The stories of our peoples teach us to never stop searching for the things -- the justice and the peace -- that make us whole. And so we go forward together, with confidence, we'll know that while our countries may be separated by a great ocean, in the realm of the spirit we will always be neighbors and friends.

I very humbly accept this award, understanding that I'm accepting it on behalf of the American people, who are joined together with you.

May God bless you and may He watch over our two great nations. Cảm ơn rât nhiêu.

Obama and Peres. AFP />


Peres to give Obama Medal of Distinction

Raphael Ahren is the diplomatic correspondent at The Times of Israel.

It is doubtful US President Barack Obama will rack up many tangible policy achievements during his upcoming Middle East trip. But if worse comes to worst, he won’t go home entirely empty-handed: President Shimon Peres on Monday announced that he will present his American counterpart with the Presidential Medal of Distinction during his March stay in Israel.

“It will be the first time in history that a serving president of the United States of America will receive an award of this kind from the president of the State of Israel,” the President’s Residence announced in a press release Monday afternoon — which makes sense, given the fact that the award was only created last year.

The decision to award Obama the medal was taken by Peres on the recommendation of the award’s advisory committee, the President’s Residence said.

Thus, Peres will be awarding Obama a blue-ribboned medal less than a year after Peres himself received one in the White House: Last June, Obama, a 2009 Nobel Peace Prize laureate, presented Peres with the Presidential Medal of Freedom, America’s highest civilian honor.

“Barack Obama is a true friend of the State of Israel, and has been since the beginning of his public life,” Peres and the award committee said in explaining their decision. “As president of the United States of America, he has stood with Israel in times of crisis. During his time as president he has made a unique contribution to the security of the State of Israel, both through further strengthening the strategic cooperation between the countries and through the joint development of technology to defend against rockets and terrorism.”

Obama’s presidency is typified by “an unswerving belief and ongoing fight for equality without any regard for religion, race, sexuality or gender and the strengthening of the weakest in society in the United States and for the fulfillment of the values of democracy, human rights, solidarity and peace across the world,” the announcement stated. “Through his personal story and his agenda as president of the United States of America, Barack Obama is a symbol of democratic values and he exemplifies the spirit of equality of opportunity in American society.”

According to the President’s Residence, the Medal of Distinction, which Peres is to present to Obama during a state dinner at the President’s Residence in Jerusalem, is “comparable” to the French Legion of Honor and the Order of Canada.

The medal — which features the North Star, “to symbolize the right path,” and a menorah — is given to individuals and organizations “that have made unique and outstanding contributions to Tikkun Olam (Bettering the World), Israeli society and the State of Israel’s image around the world, and which constitute examples of initiative, innovation, creativity and vision,” according to the President’s Residence.

Previous awardees include former secretary of state Henry Kissinger the music director of the Israel Philharmonic Orchestra, Zubin Mehta Attorney Uri Slonim Judy Feld Carr the Rashi Foundation and Rabbi Adin Steinsaltz.

The advisory committee for the Presidential Medal of Distinction includes retired Supreme Court president Meir Shamgar, former president Yitzhak Navon, Professor Suzie Navot, Dr. Mohammed Issawi, Rabbi Ratzon Arusi, Gil Shwed and Professor Anita Shapira.

I’ll tell you the truth: Life here in Israel isn’t always easy. But it's full of beauty and meaning.

I'm proud to work at The Times of Israel alongside colleagues who pour their hearts into their work day in, day out, to capture the complexity of this extraordinary place.

I believe our reporting sets an important tone of honesty and decency that's essential to understand what's really happening in Israel. It takes a lot of time, commitment and hard work from our team to get this right.

Your support, through membership in The Times of Israel Community, enables us to continue our work. Would you join our Community today?

Sarah Tuttle Singer, New Media Editor

We’re really pleased that you’ve read X Times of Israel articles trong tháng qua.

That’s why we come to work every day - to provide discerning readers like you with must-read coverage of Israel and the Jewish world.

So now we have a request. Unlike other news outlets, we haven’t put up a paywall. But as the journalism we do is costly, we invite readers for whom The Times of Israel has become important to help support our work by joining The Times of Israel Community.

For as little as $6 a month you can help support our quality journalism while enjoying The Times of Israel AD-FREE, as well as accessing exclusive content available only to Times of Israel Community members.


President Peres bestows Medal of Distinction on Obama

"I was moved by the way in which you spoke to the hearts of the young Israelis .Our youngsters, in times of need, are always willing to stand up and defend their country. Today, you have seen how much the same young people long for peace," President Shimon Peres said Thursday evening during a ceremonial dinner in Jerusalem held in honor of visiting American President Barack Obama, who addressed some 600 Israeli students in Jerusalem earlier in the day.

Among the 120 guests at the President's Residence in the capital were the president of the Supreme Court, the governor of the Bank of Israel, the IDF chief of staff and the directors of the Mossad and the Shin Bet.

Nobel Prize Laureate Ada Yonath and author David Grossman were also on hand, as was newly-crowned Miss Israel Titi Aynaw.

"I am very excited to meet the leaders of the country and presidents Peres and Obama," she said. "I will say thank you to Obama and tell him he was a great inspiration in my life and not only in my life. He broke barriers. He fought he studied he worked hard for everything he has achieved."

Peres said in his speech, "This morning several rockets were shot from the Gaza Strip towards civilian targets, including Sderot, which you have visited (. ) Today the enemies of peace spoke in the only language they know, the language of terror. I am convinced that together we will defeat terror.

סגור

שליחה לחבר

סגור

הטמעת הסרטון באתר שלך

קוד להטמעה:

Obama at President's Residence

In the course of the ceremonial dinner Peres presented Obama with Israel's highest civic award – the Presidential Medal of Distinction.

"It is my privilege to present you with our country’s highest honor, the Medal of Distinction. This award speaks to your tireless work to make Israel strong. And peace possible. Your presidency has given the close ties between Israel and the United States a new height. A sense of intimacy. A vision for the future. The people of Israel are particularly moved by your unforgettable contribution to their security. To defending our skies. To the collaboration in the domain of intelligence, which is the right way to preempt bloodshed. The diplomatic and military bonds between us have reached an unprecedented level.

"When I visited you in Washington, I thought in my heart: America is so great and we are so small. But I learned that you don't measure us by size, but by values. When it comes to values, we are you and you are us.

Obama awarded President's Medal (Photo: Gil Yohanan)

"On occasion, when we were alone, you stood with us. So we were not alone. We were alone together. We shall never forget it. During your previous visit to Israel, you asked me if I had any advice to offer. It is not in my nature to let questions go unanswered. So I suggested that while people say that the future belongs to the young, it is the present that really belongs to the young," Peres said.

Addressing Obama's speech in Jerusalem, Peres said "You noted in your address today that peace is the greatest hope. I share your vision. Your call to reopen the peace process may pave the way for the implementation of the Two State Solution agreed by all of us. As you said: A Jewish state - Israel. An Arab state - Palestine. Next to you sits the reelected Prime Minister Binyamin Netanyahu. He opened his address to the Knesset by reiterating his commitment to the two-state solution."

Turning his attention to the Iranian nuclear program, Peres said, "I am convinced that you will do whatever is necessary to free the world's horizons and the skies of Jerusalem from the Iranian threat. Iran denies the Shoah and calls for a new one. Iran is building a nuclear bomb and denies it.

"The Iranian regime is the greatest danger to world peace. History has shown, time and again, that peace, prosperity and a stable civil society cannot flourish where threats and belligerence abound," Peres said.

סגור

שליחה לחבר

סגור

הטמעת הסרטון באתר שלך

קוד להטמעה:

After receiving the Medal of Distinction, Obama said he "could not be more deeply moved" by the award, but stressed that he was accepting the honor not for himself but for the American people.

"This is an extraordinary honor for me, and I could not be more deeply moved. But I have to say, after the incredible welcome I have received over the past two days and the warmth of the Israeli people, the tribute from President Peres, the honor of this medal – I mean, as you say, dayenu (it would have been enough)," he said.

"Now I'm told that the Talmud teaches that you shouldn't pronounce all the praises of a person in their presence, and Mr. President, if I praised all the chapters of your remarkable life, then we would be here all night. So let me simply say this about our gracious host: Mr. President, the State of Israel has been the cause of your life through bitter wars and fragile peace, through hardship and prosperity. You've built her you've cared for her you've strengthened her you've nurtured the next generation who will inherit her.

"You mentioned that this medal is presented in recognition of progress towards the ideals of equality and opportunity and justice, but I am mindful that I stand here tonight because of so many others, including the example and the sacrifices of the Jewish people. In a few days, as we do at every Seder, we'll break and hide a piece of matzo. It's a great way to entertain the kids. Malia and Sasha, even though they're getting older, they still enjoy it, and there are a lot of good places to hide it in the White House.

"But on a much deeper level, it speaks to the scope of our human experience, how parts of our lives can be broken while other parts can be elusive, how we can never give up searching for the things that make us whole. Few know this better than the Jewish people. After slavery and decades in the wilderness and with Moses gone, the future of the Israelites was in doubt. But with Joshua as their guide, they pushed on to victory," said the American leader.

In a toast to Peres, Obama wished him "ad mea ve'esrim" the traditional Jewish blessing that someone should live to be 120, which was the age of Moses when he died.


Syrian rebels have overrun several towns near the Israeli-occupied Golan Heights in the past 24 hours, Reuters reports citing rebels and activists. "We have been attacking government positions as the army has been shelling civilians, and plan to take more towns," said Abu Essam Taseel, from a rebel brigade operating in the area.

UN secretary-general Ban Ki-moon has announced that the UN will launch an investigation into the use of chemical weapons in Syria, as the Syrian government requested.

"I have decided to conduct a United Nations investigation into the possible use of chemical weapons in Syria," Ban told reporters. He said the investigation will look into "the specific incident brought to my attention by the Syrian government."

As the situation worsens, the international community’s concern about the safety and security of chemical weapons stockpiles as well as possible use of by all parties has increased.

I have repeatedly stated that use of chemical weapons by any side under any circumstances would constitute an outrageous crime. Anyone responsible must be held accountable.

My announcement should serve as an unequivocal reminder that the use of chemical weapons is a crime against humanity.

The Syrian opposition accused the government of being behind the attack near Aleppo on Tuesday.

Robert Ford, the US ambassador to Syria, said there was no evidence that chemical weapons had been used, but that the US was investigating the reports.

UN Spokesperson (@UN_Spokesperson)

#UNSG tells media he will conduct#Syria chemical weapons investigation. twitter.com/UN_Spokesperso…

March 21, 2013

REMARKS BY PRESIDENT OBAMA AND PRESIDENT PERES OF ISRAEL AT STATE DINNER President’s Residence Jerusalem - History

Shimon Peres Presidential Medal of Freedom Remarks

delivered 13 June 2012, White House, Washington, D.C.

[ĐÃ ĐƯỢC CHỨNG NHẬN XÁC THỰC: Phiên bản văn bản bên dưới được phiên âm trực tiếp từ âm thanh]

On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House on this beautiful summer evening.

The United States is fortunate to have many allies and partners around the world. Of course, one of our strongest allies, and one of our closest friends, is the State of Israel. And no individual has done so much over so many years to build our alliance and to bring our two nations closer as the leader that we honor tonight -- our friend, Shimon Peres.

Among many special guests this evening we are especially grateful for the presence of Shimon s children -- Tzvia, Yoni and Chemi, and their families. Please rise so we can give you a big round of applause.

We have here someone representing a family that has given so much for peace, a voice for peace that carries on with the legacy of her father, Yitzhak Rabin -- and that's Dalia. We are grateful to have you here. Leaders who ve helped ensure that the United States is a partner for peace -- and in particular, I'm so pleased to see Secretary Madeleine Albright, who is here this evening. And one of the great moral voices of our time and an inspiration to us all -- Professor Elie Wiesel.

The man, the life that we honor tonight is nothing short of extraordinary. Shimon took on his first assignment in Ben-Gurion s Haganah, during the struggle for Israeli independence in 1947, when he was still in his early 20s. He ran for President of Israel -- and won -- when he was 83.

By the way, I should mention that I just learned that his son-in-law is also his doctor. And I asked for all his tips.

Shimon has been serving his nation -- and strengthening the bonds between our two nations -- for some 65 years, the entire life of the State of Israel. Ben-Gurion and Meir, Begin and Rabin -- these giants of Israel s founding generation now belong to the ages. But tonight, we have the rare privilege in history -- and that's to be in the presence of a true Founding Father.

Shimon, you have never stopped serving. And in two months we ll join our Israeli friends in marking another milestone -- your 89th birthday.

Now, I think Shimon would be the first to tell you that in the ups and downs of Israeli politics, he has been counted out more than once. But in him we see the essence of Israel itself -- an indomitable spirit that will not be denied. He s persevered, serving in virtually every position -- in dozens of cabinets, some two dozen ministerial posts, defense minister, finance minister, foreign minister three times. Try that, Madeleine. And now, the 9th President of Israel. And I think President Clinton would agree with me on this -- Shimon Peres is the ultimate "Comeback Kid."

And he s still going -- on Facebook, on You Tube -- connecting with young people looking to new technologies, always "facing tomorrow." Recently, he was asked, "What do you want your legacy to be?" And Shimon replied, "Well, it s too early for me to think about it."

Shimon, you earned your place in history long ago. And I know your work is far from done. But tonight is another example of how it s never too early for the rest of us to celebrate your legendary life.

Shimon teaches us to never settle for the world as it is. We have a vision for the world as it ought to be, and we have to strive for it. Perhaps Shimon s spirit comes from what he calls the Jewish "dissatisfaction gene." "A good Jew," he says, "can never be satisfied." There is a constant impulse to question, to do even better. So, too, with nations -- we must keep challenging ourselves, keep striving for our ideals, for the future that we know is possible.

Shimon knows the necessity of strength. As Ben-Gurion said, "An Israel capable of defending herself, which cannot be destroyed, can bring peace nearer." And so he s worked with every American President since John F. Kennedy. That s why I ve worked with Prime Minister Netanyahu to ensure that the security cooperation between the United States and Israel is closer and stronger than it has ever been -- because the security of the State of Israel is non-negotiable, and the bonds between us are unbreakable.

Of course, Shimon also knows that a nation s security depends not just on the strength of its arms, but upon the righteousness of its deeds -- its moral compass. He knows, as Scripture teaches, that we must not only seek peace, but we must pursue peace. And so it has been the cause of his life -- peace, security and dignity, for Israelis and Palestinians and all Israel s Arab neighbors. And even in the darkest moments, he s never lost hope in -- as he puts it -- "a Middle East that is not a killing field but a field of creativity and growth."

At times, some have seen his hope and called Shimon Peres a dreamer. And they are right. Just look at his life. The dream of generations, after 2,000 years, to return to Israel, the historic homeland of the Jewish people -- Shimon lived it. The dream of independence, a Jewish State of Israel -- he helped win it. The dream of an Israel strong enough to defend itself, by itself, against any threat, backed by an ironclad alliance with the United States of America -- he helped build it.

The dream of making the desert bloom -- he and his wife Sonya were part of the generation that achieved it. The dream of the high-tech Israel we see today -- he helped spark it. That historic handshake on the White House lawn -- he helped to create it. That awful night in Tel Aviv, when he and Yitzhak sang a Song for Peace, and the grief that followed -- he guided his people through it. The dream of democracy in the Middle East and the hopes of a new generation, including so many young Arabs -- he knows we must welcome it and nurture it.

So, yes, Shimon Peres -- born in a shtetl in what was then Poland, who rose to become President of Israel -- he is a dreamer. And rightly so. For he knows what we must never forget: With faith in ourselves and courage in our hearts, no dream is too big, no vision is beyond our reach.

And so it falls on each of us -- to all of us -- to keep searching, to keep striving for that future that we know is possible, for the peace our children deserve.

And so it is a high honor for me to bestow this statesman, this warrior for peace, America s highest civilian honor -- the Presidential Medal of Freedom. And I d ask you to please join me in welcoming President Peres to the presentation.

The President of the United States of America awards this Presidential Medal of Freedom to Shimon Peres. An ardent advocate for Israel s security and the cause of lasting peace, Shimon Peres has devoted his life to public service. He was awarded the Nobel Peace Prize for the profound role he played in Middle East peace talks that led to the Oslo Accords, and he continues to serve the Israeli people with courage and dignity. Through his unwavering devotion to his country and the cooperation of nations, he has strengthened the unbreakable bonds between Israel and the United States.

President Obama: Before inviting remarks from President Peres, I d like to conclude by inviting you all to join me in a toast, with the words that Shimon spoke when he accepted the Peace Prize in Oslo:

From my earliest youth, I have known that while one is obliged to plan with care the stages of one's journey, one is entitled to dream, and keep dreaming, of its destination. A man may feel as old as his years, yet as young as his dreams.

Shimon, to all our friends here tonight, and to our fellow citizens across America and Israel -- may we never lose sight of our destination. Shalom, and may we always be as young as our dreams.

Text & Audio Source: WhiteHouse.gov

Audio Note: AR-XE = American Rhetoric Extreme Enhancement . Audio edited slightly to exclude duration of medal pinning.


Obama to receive presidential medal from Israel’s Peres

JERUSALEM (JTA) — President Obama will receive the Presidential Medal of Distinction from Israeli President Shimon Peres.

The award will be presented to Obama during a state dinner hosted by Peres in Jerusalem during Obama’s visit next month to Israel. It is the first time that a serving U.S. president will receive an award of this kind from the president of Israel, according to Peres’ office.

"Barack Obama is a true friend of the State of Israel, and has been since the beginning of his public life," read the recommendation of the advisory committee for the Presidential Medal of Distinction that was released by Peres’ office on Monday after the decision was announced. "As President of the United States of America he has stood with Israel in times of crisis. During his time as president he has made a unique contribution to the security of the State of Israel, both through further strengthening the strategic cooperation between the countries and through the joint development of technology to defend against rockets and terrorism."

The National Jewish Democratic Council praised Israel’s decision to present the prestigious award to Obama.


Text of Obama’s remarks at arrival ceremony in Israel

Shalom. (Applause.) President Peres, Prime Minister Netanyahu, and most of all, to the people of Israel, thank you for this incredibly warm welcome. This is my third visit to Israel so let me just say tov lihiyot shuv ba’aretz. (Applause.)

I’m so honored to be here as you prepare to celebrate the 65th anniversary of a free and independent State of Israel. Yet I know that in stepping foot on this land, I walk with you on the historic homeland of the Jewish people.

More than 3,000 years ago, the Jewish people lived here, tended the land here, prayed to God here. And after centuries of exile and persecution, unparalleled in the history of man, the founding of the Jewish State of Israel was a rebirth, a redemption unlike any in history.

Today, the sons of Abraham and the daughters of Sarah are fulfilling the dream of the ages -- to be “masters of their own fate” in “their own sovereign state.” And just as we have for these past 65 years, the United States is proud to stand with you as your strongest ally and your greatest friend.

As I begin my second term as President, Israel is the first stop on my first foreign trip. This is no accident. Across this region the winds of change bring both promise and peril. So I see this visit as an opportunity to reaffirm the unbreakable bonds between our nations, to restate America’s unwavering commitment to Israel’s security, and to speak directly to the people of Israel and to your neighbors.

I want to begin right now, by answering a question that is sometimes asked about our relationship -- why? Why does the United States stand so strongly, so firmly with the State of Israel? And the answer is simple. We stand together because we share a common story -- patriots determined “to be a free people in our land,” pioneers who forged a nation, heroes who sacrificed to preserve our freedom, and immigrants from every corner of the world who renew constantly our diverse societies.

We stand together because we are democracies. For as noisy and messy as it may be, we know that democracy is the greatest form of government ever devised by man.

We stand together because it makes us more prosperous. Our trade and investment create jobs for both our peoples. Our partnerships in science and medicine and health bring us closer to new cures, harness new energy and have helped transform us into high-tech hubs of our global economy.

We stand together because we share a commitment to helping our fellow human beings around the world. When the earth shakes and the floods come, our doctors and rescuers reach out to help. When people are suffering, from Africa to Asia, we partner to fight disease and overcome hunger.

And we stand together because peace must come to the Holy Land. For even as we are clear-eyed about the difficulty, we will never lose sight of the vision of an Israel at peace with its neighbors.

So as I begin this visit, let me say as clearly as I can --the United States of America stands with the State of Israel because it is in our fundamental national security interest to stand with Israel. It makes us both stronger. It makes us both more prosperous. And it makes the world a better place. (Applause.)

That’s why the United States was the very first nation to recognize the State of Israel 65 years ago. That’s why the Star of David and the Stars and Stripes fly together today. And that is why I’m confident in declaring that our alliance is eternal, it is forever – lanetzach.


Xem video: Барак Обама - Стендап. Barack Obama Stand Up Озвучено Crafty (Tháng MườI Hai 2021).